Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne i tłumaczenia prawne są oferowane przez wszystkie biura tłumaczeń. Wiele przekładów jest na tyle prostych, że kto je przekłada nie ma specjalnego znaczenia, byleby nie był to ostatni dureń. Teksty techniczne odrobinę trudniejsze niż instrukcja obsługi prostej maszyny są już narażone na poważne błędy merytoryczne Wynika to z braku wiedzy tłumacza. Po kilku doświadczeniach, gdy okazało się że przekłady mogą przyczyniać się do wypadków, wykluczyliśmy wszelkich humanistów z tej pracy.

Teksty dotyczące budownictwa tłumaczą budowlańcy, teksty z farmacji magistrowie farmacji, sprawozdania okresowe tłumaczą księgowi, tłumaczenia prawne np.: umowy przedwstępne wykonują prawnicy itd. Tłumaczenia techniczne robi inżynier. W tłumaczeniach na polski bierna znajomość języka obcego zupełnie wystarcza do dobrego przekładu: tłumacz wcale nie musi znać dobrze języka źródła, ma znać dobrze język przekładu.

W przekładach na języki obce dajemy sobie radę, ale niestety jest drogo, bo często tylko przekład przez angielski pozwala na znalezienie fachowca, który DRT pieca hutniczego przełoży na portugalski. W tej branży najłatwiejsze zadanie ma zawsze tłumacz angielski. Techniczny tłumacz francuski zazwyczaj jest dostępny podobnie jak tłumacz niemiecki. Pozostałe języki są obsługiwane przez angiels

Dodaj komentarz